用AI也可以改编《红楼梦》吗?首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海举行
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。 #生活知识# #文学名著#
新民晚报讯(记者 吴翔)11月2日至3日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海外国语大学虹口校区举行。大会分论坛的议题覆盖了《红楼梦》英语、德语、法语、西班牙语等译本、译介的情况和特色,以及《红楼梦》在中国、朝鲜、越南等国的多种媒体改编(包括影视剧、戏剧、歌剧、芭蕾舞剧等),甚至还有探讨了AI与《红楼梦》的关系。来自北京大学、北京语言大学、中央民族大学、上海交通大学、华东师范大学、同济大学、上海话剧艺术中心等国内外40多所高校和科研机构的80余名学者参与了此次研讨会。
此次会议由北京曹雪芹学会、上海外国语大学联合主办,上海外国语大学国际文化交流学院、上海外国语大学全球文明史研究所、《曹雪芹研究》编辑部承办。研讨会上,上海外国语大学冯庆华教授、德国波恩大学/上海外国语大学顾彬教授分别就《红楼梦》的英译本和德译本进行了研究和分析;同济大学董琇教授勾勒出了《红楼梦》翻译中江南文化的再现;复旦大学程弋洋教授探讨了博尔赫斯对明清小说的接受与阐释;华东师范大学赵朝永教授关注生成式AI驱动的《红楼梦》英译读者需求及接受效果;国家植物园曹雪芹纪念馆樊志斌研究馆员的报告聚焦于《红楼梦》对长安贾府的时间、空间、制度设置与文学书写等问题……展示了《红楼梦》在多语种译介和海外传播方面的最新研究成果。
研讨会现场
研讨会还以“伟大的曹雪芹、世界的《红楼梦》”为主题组织了一场对谈活动。主讲嘉宾北京曹雪芹学会创会会长胡德平和上海话剧艺术中心艺术总监喻荣军分别以《曹雪芹、高鹗、徐润第、徐继畬之间文化思想链接的相关性》《清风搭建的舞台上关于现实的梦》为题作了精彩的分享,其中,喻荣军深入剖析了《红楼梦》话剧改编的思考解读与创作思路。
上海外国语大学李岩松校长在开幕式上表示,《红楼梦》多语种译介与海外传播的繁荣标志着文学翻译和学术研究到达新高度。首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会,旨在为不同背景的研究者搭建有效的学术交流平台,扩大《红楼梦》作为中国优秀文学作品的世界影响。
责任编辑:
网址:用AI也可以改编《红楼梦》吗?首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海举行 https://www.alqsh.com/news/view/100479
相关内容
用AI也可以改编《红楼梦》吗?首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海举行电影版《红楼梦》受热议,红学家们如何看待经典影视化改编?|文化观察
2024中外文化网络交流与创新传播论坛将于8月3日在上海举行
电影《红楼梦之金玉良缘》华东政法放映 改编忠于原著精神
你不读《红楼梦》,《红楼梦》也在读你
红楼梦的改编中最棘手的问题在于抉择与割舍 电影 红楼梦之金玉良缘 电影
《海上声韵》亮相“上海之春”:室内乐演绎87版《红楼梦》经典曲目
《红楼梦》翻拍遭冷遇,改编边界在哪?
张艺执棒北京交响乐团,即将奏响“红楼梦·敦煌梦”
江苏省红楼梦学会2023年年会举行,专家学者研讨《红楼梦》与中国传统文化