美国诗人翻译李白名诗,走红后选入教材,中国学生看到原版沉默了

发布时间:2024-12-29 13:02

了解中国古代诗词中的美学理念 #生活知识# #生活美学# #传统文化美学#

李白,是盛唐最杰出的诗人之一,素来有“诗仙”的美誉。

他的诗,想象力“欲上青天揽明月”,气势如“黄河之水天上来”,的确无人能及。

他的诗,蕴含着丰富的中国传统文化,题材广泛,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文化的瑰宝,也是世界文化宝库中的珍品。

不仅如此,在中国文学作品英译领域,李白的诗歌也备受中外译者青睐。

国内的翻译名家,如杨宪益夫妇、许渊冲先生等。在国外,戴维斯、庞德等人也对李白的诗歌做过翻译。

庞德曾说,李白的诗“仿佛在一千多年前就为意象派的创作宗旨提出了现实性的依据”。

这个评价不可谓不高,对李白诗歌的喜爱之情也是溢于言表。

那么,对于我们读者来说,有一个最关心的问题,那就是:

英译,能否将李白的诗歌原汁原味地表达出来呢?

结果,或许并不能那么令人满意。

我们以李白的《长干行》为例,来说一说这个问题。

《长干行》这首诗,以商妇的自白,用缠绵婉转的笔调,抒写了她对在外经商丈夫的思念。

从两人天真浪漫的童年,到丈夫远离后深深的思念,将出嫁时的羞涩、新婚的喜悦和坚贞不渝的心愿写得十分细腻生动。

全诗感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格调清新隽永,是诗歌中的上品。

这首诗先后被一些外国学者翻译成英文,他们的译作各有特色,但有些地方值得商榷,“唐人绝句是中国文学里的珍宝,英文译作如林,可不见得篇篇都好。”

这里,我们又要说到上文中提到的庞德。

庞德,全名埃兹拉·庞德,他是美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。

他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物,提出了“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴作出了重要的贡献。

总之一句话,这个人很厉害,影响力很大。

他翻译的《长干行》,让外国文学掀起了一阵学习中国诗歌的潮流,英文版选入了美国教材,甚至《诺顿美国文学集》这样权威的文学读本,很多外国学生读到后都不禁赞叹,中国的诗歌原来“这么美”!

但是,中国留学生看到翻译版本,再对比原版,不仅有些愣住了,原因无他,实在是翻译的版本实在缺少美感,和李白的原版无法相比。

我们不妨来举几个例子:

“郎骑竹马来”,英译为:

You came by on bamboo stilts ,playing horse.

这里的翻译难点在于“竹”怎么翻译。

竹,与梅、兰、菊并称为花中“四君子”,它以其中空、有节、挺拔的特性,历来被中国人称道,成为中国人所推崇的谦虚、有气节、刚直不阿等美德的生动写照。

但是在英语当中,则不会有这样的文化现象。

庞德将“竹马”,直译为“bamboo stilts”,即竹高跷,没有完全传达出原诗的文化内涵,也缺少美感。

再如,“岂上望夫台”,英译:

Why should I climb the look – out?

传说,中国古代有位女子,因丈夫久出不归,结果变成了一块石头,状如人形。后来称此为望夫台,山为望夫山。

这些故事,都是表达妻子如何望眼欲穿地盼着常年在外的丈夫归来,这句诗的意思,是说她肯定不会登上望夫台,去尝受离别之苦。

庞德采用直译,译为“the look-out”,即望台。

妻子日夜思念丈夫,盼着丈夫归来的意象,刹那间变成了“放哨”,这不仅是没有美感,更是翻译错误了。

有人说,直译本来就牺牲了美感,那么我们再来看一句,庞德在这里采用了意译:

“常存抱柱信”,意译: Forever and forever and forever.(永远永远永远)

“抱柱信”,典出《庄子·盗跖》,是说有一位名叫尾生的男子,与他的爱人约定在桥下见面;

尾生先到,忽然河水暴涨,他不肯失信,便紧抱桥柱,结果被大水淹死。

这句的意思是说,丈夫象尾生那样坚贞不渝地爱着她。

而庞德意译为“永远永远永远”,和原诗相比,也缺少了美感。

以上三个例子,从我们国人的角度来看,英译的版本肯定很难接受,有一种原诗的精髓被抽离的感觉。

而外国的读者觉得“译得美”,或许,这是中西文化的差异之所在吧!

李白的诗被西方的朋友喜欢,这是一件值得高兴的事儿,可以扩大我们的文化影响力,但是,如果让译出的作品更有生命力、更能体现原诗的“风味”,引起英美读者“心灵的共鸣”,让他们更准确地了解中国灿烂的文化,我想,这是一个应该不断去思考和尝试解决的问题。

责任编辑:

网址:美国诗人翻译李白名诗,走红后选入教材,中国学生看到原版沉默了 https://www.alqsh.com/news/view/133549

相关内容

莫高窟发现《将进酒》原版,下笔之狂令人直呼:再也不喜欢李白了
看到 宋祖儿 跳舞后沉默了,舞技果然不凡…
唐诗真正的高手“过招”,李白和杜甫各写首同名诗,水平高下立判
大诗人李白和他的四任妻子
唐朝诗人李白,最厉害的不是写诗,他的剑法几乎无人能敌
李白不仅是一个肆意潇洒的诗人,也是一个仗剑走天涯的侠客
数字诗人李白是怎么诞生的?
此人19岁金榜题名,以一首诗名扬天下,诗仙李白自愧不如
唐浪子诗人写首诗给外甥,千年后突然走红,网友写下各种霸气版本
新知|美国著名社会学家史蒂文·塞德曼的经典教材《置身时代的社会理论》出版

随便看看