随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》

发布时间:2024-06-09 10:15

尝试电影配音或翻译,体验从另一种文化角度欣赏电影。 #生活乐趣# #电影#

《斯蒂文森散文翻译与赏析》

随翻译名家一起品读斯蒂文森散文

领悟文学翻译的真谛

内容简介

罗伯特·斯蒂文森以《金银岛》等小说闻名于世,但其散文成就常被忽视,很多重要散文作品尚未被中文世界译介。有鉴于此,作者挑选了他的十篇代表性散文作品结为此集。本书以英汉对照的方式呈现给读者,每篇后还附有赏析导读,并在语言、社会、文化、历史、宗教、翻译等方面为读者提供详尽注释。斯蒂文森的散文,常以个人经历为底蕴,娓娓道来,说透人生真谛。他讲大道理,却不流于低俗;他指点迷津,却不居高临下。

本书是语言文学专业,尤其是翻译专业的师生不可不读的作品。即便你不懂外语,流畅的中译文也会让你获得阅读的享受。

作者简介

叶子南,浙江绍兴人。翻译界著名学者,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译:译·注·评》等著作,以及散文集《蒙特雷随笔》。长期为《中国翻译》撰稿,并担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。自2005年以来,长期参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协组织的全国高等院校翻译专业师资培训班授课。

译者的话

在我的床头放着一本油印的《英国散文选读》。这是四十年前我在杭州大学时的散文教材,其中一篇就是斯蒂文森的散文《黄金国》,字里行间是忆平工整的课堂笔录,记下了任课教授鲍屡平先生的细致讲解。那是我第一次接触斯蒂文森的作品。

罗伯特·路易斯·斯蒂文森在中国广为人知,但这个声名源自他的小说。他的《金银岛》《绑架》《化身博士》有众多中国读者,以至于我们说起他时就冠以小说家的名称。但是斯蒂文森的成就绝不仅限于小说。他在儿童文学、游记、散文、诗歌等方面也成就卓著。特别是他的散文,虽不如查尔斯·兰姆、威廉·哈兹里特的有名,但也堪称是19世纪的散文精品。可惜在中国,他散文方面的成就并未得到很好的介绍。偶尔能在一些英美散文集中看到几篇他的散文作品,但较为集中的译介几乎没有,特别是他的一些散文名篇,至今没有看到靠得住的译文,甚至根本没有译文,如他的《微尘与幻影》《圣诞说教》《倔老头与年轻人》《狗性》等在当时有一定影响的散文精品,中国读者至今仍无缘赏读。因此,我决定来翻译介绍几篇斯蒂文森的散文作品。

我选择了英汉对照加注释附导读的呈现形式,因为我觉得本书选择的文章大多没有故事情节,是思想精神的大餐,属于阳春白雪的作品,读者群可能不会像小说那么大,也许有很大一部分读者都能直接阅读英文。可是这些散文的原文很难理解,并不是一般有些英文基础的人可以顺利读下去的,语言、社会、文化、历史、宗教等诸多方面都有数不尽的障碍,所以对照加注释的方法,有助于读者充分欣赏他的散文。当然,这种对照加注释的形式也是我驾轻就熟的。过去二十多年来,我在《中国翻译》上就是用这种形式向广大英语学习者介绍如何学习翻译的。

斯蒂文森英年早逝。这就像在石火光一般短暂人生中,释放出巨大的能量,散发出耀眼的光芒。他在《三重甲》结束时说,“在人生激情四射的那一刻,他站在生命的巅峰上,一跃便到了另一世界”,而斯蒂文森也正是在他创作快要达到巅峰时,突然离开人世的。在四十四岁短暂的一生中,他奉献给读者那么多杰出的作品,他是在和时间竞赛!特别令我们肃然起敬的是,斯蒂文森是拖着病体完成这些作品的。疾病和斯蒂文森一生形影不离,正是在与病魔的拼搏中,他写出了一首首儿歌,一个个故事,一篇篇美文。不像有些文化人那样无病呻吟,斯蒂文森是有病也不呻吟。眼下人们喜欢谈“正能量”,你只要去读读斯蒂文森的散文,看看他的《三重甲》《微尘与幻影》,就能在文中发现积极向上的慧语哲言俯拾皆是。对于时下沉醉于卿卿我我的年轻人来说,这些文字若流入了他们的心田,就能成为精神的激励,把他们从百无聊赖中唤醒,抖擞起精神,踏上有意义的人生之路。

斯蒂文森年轻时是个叛逆者。他出身基督教家庭,父亲用宗教严格管束他的行为,因此他对宗教起了叛逆之心,这些在他的散文里可见一斑。但是斯蒂文森却堪称是个回头浪子。在生命的最后几年,斯蒂文森已慢慢回归到了他早年背叛的宗教。不过在斯蒂文森眼里,上帝不是教条,而是风雨人生中的依靠,正是在艰难苦恨的斗争中,人才铸就了对上帝的信仰。因此他回归的不是世俗的宗教,而是一种宗教精神。也许心底里,耶稣基督从来就没有真正离开过他。

翻译斯蒂文森的散文,是一次精神之旅。译者随作者一起见危难而不惧,看透人世间的微尘幻影,带着自身的缺陷,追求高尚的目标;也和作者一道摆脱老年的平庸,重拾少年的壮志,却又对弱者无限同情;也与作者一起饱受书香熏陶,带着一颗永不疲倦的心走向黄金之国,满怀期待地自我放逐到海角天涯。在作者,这个海角是南太平洋的孤岛;在译者,这个天涯就是大洋彼岸的加利福尼亚。

目录

延伸阅读

本书汇集了翻译学者叶子南先生的几十篇讲述流年碎影、各地见闻,讨论社会人生、语言文化的散文随笔。

本书为全英文的英国散文注释读物,提供了16世纪至20世纪中期约400年间英国96位散文名家的简要介绍和128篇散文。

作者在每篇文章后面都对文中较难的单词、短语或句子加上了注释,以帮助读者理解文章内容。

作者鲍屡平教授(1915—1995),曾任商务印书馆总管理处编辑部编译员。先后在浙江大学外文系、浙江师范学院外语系、杭州大学外语系任教。

责任编辑:

网址:随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》 https://www.alqsh.com/news/view/22867

相关内容

随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
看来翻译软件也会出错啊!你们怎么翻译这段话
翻译童话绘本,如何做到“信”与“达”?
继粤剧、影视剧改编后,茅奖作品《白门柳》再获外文翻译青睐
来华交流文学 爱尔兰诗人朱利安奈:翻译让诗歌像野蜂的嗡鸣一样传播
宋姑娘被封郡主十分难过,找人诉说,竟需人翻译
韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
Walk Movement 廷祐FOCUS ins账号:sugaringcandy 泡泡翻译群
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世