呈现波斯语《论语》原貌
与同事、上司沟通时,使用礼貌用语,避免粗鲁或不敬的语言。 #生活常识# #职场礼仪#
在人类思想家的璀璨星空,孔子无疑是一颗熠熠生辉的明星。他的学说不仅影响了中国的历史进程,而且成为人类文明的共同财富。作为儒家学派奠基之作,《论语》早在公元前2世纪至公元3世纪,就已传入越南、朝鲜半岛、日本。16世纪末来华的西方传教士又将《论语》翻译为拉丁文,其后被转译为英文、法文等译文。据不完全统计,《论语》已被翻译成30多种外国语言文字。
在数量众多的论语译本中,有些因转译出现错讹,有些因译者的文化隔膜存在误读,为方便海外读者阅读中华元典,中国孔子基金会从2004年开展《论语》译介工程,先后翻译出版英、法、德、俄、日、韩等6种语言的中外文对照本《论语》。为推动“一带一路”国家文化交流,尼山世界儒学中心、中国孔子基金会策划开展“一带一路”国家《论语》译介工程,出版阿拉伯语、蒙古语、西班牙语、捷克语、葡萄牙语等5种中外文对照本《论语》。2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想、生平成就的译著和专著有50余种。伊朗光明期刊数据库(Noormags)和科学信息数据库(SID)数据库中,关于孔子思想的文章数量超过1000篇,远超其他中国古代思想家。
为确保准确传递孔子思想,艾森决定从中国古文原文直接翻译成波斯文。这对他而言是一个挑战。“我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的支柱,是探索中医悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,该书长期以来没有波斯文译本。我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》,此外还翻译了不少政治和文学类书籍。”艾森说。有了之前的翻译基础,艾森投入到《论语》原文的研读和翻译中,他与中国波斯语专家密切合作,经过无数次讨论交流,细致剖析儒家思想中核心术语的深刻意蕴与翻译策略。“比如仁、义、礼、智、信、忠、孝、温、良、恭、俭、让等词汇,首先要了解其在中国古代文化语境中的哲学内涵,其次要在波斯语中寻找词句进行精准表达。”
经过近两年努力,艾森与中国专家开展的跨国学术合作取得成果,他用准确、地道的波斯语完成了《论语》的翻译工作。“这次翻译工作是在‘一带一路’倡议的大背景下展开的,希望我的工作能够推动中国文化与伊朗文化的深度交流,搭建起沟通的桥梁。”艾森说。(张鹏禹)
责任编辑:
网址:呈现波斯语《论语》原貌 https://www.alqsh.com/news/view/33862
相关内容
呈现波斯语《论语》原貌李春强:《宋明理学视域下的〈论语〉诠释研究》
半部《论语》治天下?论语真的这么牛吗?
“中西书院文库”新书荐读 | 论语古义 论语征
法国“国礼”《论语导读》中译本将面市,主译者来自广东高校
朱熹、钱穆等带你读《论语》:国人必读必背的26章 | 深度阅读(1)
刘先银经典点说以《易经》解释《论语》开篇“学而时习之,不亦说乎”
从《论语》专家到人人嫌弃,被北大学生轰下台的于丹,经历了什么
《论语》精华50句,只读一遍,获益终生!
刘先银经典点说:王弼《论语释疑》道家思想与儒家思想结合的阐述