翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本

发布时间:2024-01-24 14:38

保持良好的沟通技巧,使用翻译软件帮助交流。 #生活知识# #旅行目的地#

原标题:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本

李健鸣,1943年12月21日出生于上海,1961年考入北京外国语学院,毕业后至北京第二外国语学院任教。作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。

李健鸣在中国戏剧艺术界同样影响深远。1979年底,她参加了青年艺术剧院《伽利略》工作小组。1982年起,她和林兆华导演开启了长达十年的戏剧合作,主要作品有布莱希特的《二次世界大战中的好兵帅克》、曹禺的《北京人》、《哈姆雷特》(1990年版),以及《罗慕路斯大帝》《浮士德》。在1990年版《哈姆雷特》中,朱生豪的那句经典翻译“生存还是毁灭”(“to be, or not to be”),被李健鸣重新翻译为“在,或不在”。

在剧本译作外,李健鸣也是知名的剧作家。1997年,她创作了话剧《三个女人》,并亲自导演,该剧在北京人艺上演,此后参加了德国鲁尔艺术节。2013年,她将好友史铁生的长篇小说《务虚笔记》改编成话剧《爱情的印象》,在北京人艺小剧场连续演出28场。2018年,她创作的剧本《屋顶上的奥菲利亚》在北京中间剧场上演。2020-2022年,她又创作剧本《隔离》《蛤蜊》,在大凉山戏剧节上演,其中《隔离》获国际“学院奖”首届编剧奖。

李健鸣生命中的最后十年均在上海度过。她始终关心戏剧艺术在中国的发展。谈及戏剧在当今时代的接受度问题,她生前曾在一篇文章中公开发声:“在这个飞速变化的年代,话剧人应不断地用新的想法,包括现代心理学的常识去审视一部经典作品的人物,从当代人的审美出发构建作品,这才是创造性劳动的开始,缺少这一步,作品就会流入俗套,就不可能赢得新的观众。”

撰文/申璐

编辑/张婷

校对/朱名恬

责任编辑:

网址:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本 https://www.alqsh.com/news/view/4153

相关内容

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特》中都有她的身影
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
来华交流文学 爱尔兰诗人朱利安奈:翻译让诗歌像野蜂的嗡鸣一样传播
国家大剧院国际戏剧季启幕,《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》亮相
痛悼!他于今晨逝世,作品曾入选初中语文课本
顾雷“颠倒哈姆雷特”,引领戏剧青年进行文本创作实践
世界读书日 网易有道“寻找小小翻译家”
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)