翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

发布时间:2024-01-24 16:15

参加艺术工作坊或表演课程,如戏剧或魔术,发挥创造力。 #生活乐趣# #教育#

原标题:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

据多家媒体报道,23日,翻译家、戏剧家李健鸣女士病逝于上海,享年80岁。

李健鸣为中国戏剧艺术贡献了自己的热情。其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》,弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》,尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。

她在中国戏剧艺术界同样影响深远。1979年底,她参加了青年艺术剧院《伽利略》工作小组。1982年起,她和林兆华导演开启了长达十年的戏剧合作,主要作品有布莱希特的《二次世界大战中的好兵帅克》、曹禺的《北京人》。

李健鸣与《哈姆雷特》的缘分尤其深——

1990年,林兆华执导《哈姆雷特1990》,李健鸣以顾问身份参与,根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本。

2018年,英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》,邀请李健鸣重新翻译。在这一版所做的译本中,最引发关注的,就是李健鸣把”to be or not to be”译成了“在和不在”。

2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》,也是由李健鸣担任戏剧构作。从1990年到2021年,横跨三十年的缘分让她感慨:“名作的魅力会吸引无数戏剧工作者去做出新的舞台演绎,舞台成了这些作品的安身之地,也成了一代代人的回忆之梦。”

她曾发文表示,莎士比亚的《哈姆雷特》像一颗不会褪色的珍珠在历史的长河里永远散发出独有的光芒。

编辑 曾琦

责任编辑:

网址:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》 https://www.alqsh.com/news/view/4162

相关内容

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特》中都有她的身影
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
龙腾|“撕书记”:李健吾寄给李采臣的《咀华二集》初版本
著名词曲作家张枚同逝世,曾创作《年轻的朋友来相会》
痛别!著名词曲作家张枚同逝世,曾创作《年轻的朋友来相会》
顾雷“颠倒哈姆雷特”,引领戏剧青年进行文本创作实践
国家大剧院国际戏剧季启幕,《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》亮相
著名摄影师张照堂逝世 曾获金马奖终身成就奖